Traducción del sánscrito, introducción y notas de Abraham Vélez de Cea
Al fin aparece en lengua española la traducción de uno de los grandes tesoros del budismo Mah00101;y00101;na, los denominados "Versos sobre los fundamentos del camino medio" (M0016B;lamadhyamakak00101;rik00101;), escritos en la India por el sabio Nagarjuna, entre los siglos II y III.
No es exagerado decir que las k00101;rik00101;s -como cariñosamente se conoce el tratado-, constituyen uno de los más profundos y brillantes textos filosóficos de todos los tiempos. Una obra imprescindible para conocer el budismo que se desarrolló en la India, en China, y de estudio todavía obligatorio para los practicantes del budismo tibetano o japonés.
La obra sintetiza de forma magistral las enseñanzas de los s0016B;tras sobre la perfección de la sabiduría (prajñ00101;p00101;ramit00101;) y sienta las bases de la escuela filosófica del "camino medio" o Madhyamaka, también conocida por el nombre de escuela de la doctrina de la vacuidad (0015B;0016B;nyat00101;v00101;da).
Además de ser una magistral exposición de la filosofía de la vacuidad y una refutación de cierto escolasticismo budista, las k00101;rik00101;s son principalmente un manual de meditación analítica que tiene como objetivo la trascendencia del yo o experiencia de la vacuidad. Para ello, Nagarunja deconstruye sin piedad las proyecciones, concepciones y opiniones sobre la existencia o no existencia última de los seres y las categorías de una forma asombrosamente moderna.
La traducción, realizada a partir del original sánscrito editado por Christian Lindtner, más una didáctica introducción y notas aclaratorias, ha sido realizada por Abraham Vélez de Cea.